Öömrang - Amrumerisch

Südspitze Wittdün Amrum
Das gesprochene Öömrang ist für Nicht-Öömrang-Sprecher kaum zu verstehen. So wird es von Amrumern auch in Anwesenheit von Fremden gesprochen, wenn man von diesen nicht verstanden werden will. Der Wortschatz erinnert an niederdeutsche, englische, jütisch-dänische oder niederländische Wörter oder hat Wurzeln in germanischen Vorläufersprachen.
Hier ein paar Vokabelbeispiele.....
Öömrang - Deutsch
Beispiele für sprachliche Verwandtschaft
Englisch: Wäärnsdai, Mittwoch, efter, nach, tus, Zahn, kai, Schlüssel
Germanische Sprachen: snaar, Schwiegertochter, daaleng, heute, koonker, Spinne
Deutsch (Niederdeutsch), aber frühere deutsche Bedeutung beibehalten: bian, Gräte (aber auch: Bein), frinjskap, Verwandtschaft, tu hööw gung, zur Kirche gehen J
Jütisch-Dänisch, Niederdeutsch oder Niederländisch: foomen, Mädchen, kleeb, Kuss, jonk, dunkel, trinj, rund, ial, Feuer
Jütisch-Dänisch: dring, Junge, jul, Weihnachten, bradlep, Hochzeit
Niederdeutsch: boowen, oben, snaaki, sprechen, dörnsk, Wohnstube (ursprünglich slawisch)
Niederländisch: eilun, Insel, kop, Tasse, klöör, Farbe
Wörter ohne Entsprechungen in anderen Sprachen: gratem, laut, stirmi, riechen, aran, zu Hause
Neuschöpfungen: Nach dem Zweiten Weltkrieg gab es Versuche, moderne deutsche Wortschöpfungen ins Öömrang zu übertragen. Für „Auto“ wurde romelwaanj (etwa: Rumpelwagen) vorgeschlagen, für „Fernsehgerät“ widjluker (etwa: Fernseher). Diese Begriffe haben sich nicht behaupten können und werden im Öömrang ebenso wie andere moderne Begriffe als deutschsprachige Fremdwörter verwendet.