Der frieseische Wortschatz

Öömrang - Amrumerisch

Das gesprochene Öömrang ist für Nicht-Öömrang-Sprecher kaum zu verstehen. So wird es von Amrumern auch in Anwesenheit von Fremden gesprochen, wenn man von diesen nicht verstanden werden will. Der Wortschatz erinnert an niederdeutsche, englische, jütisch-dänische oder niederländische Wörter oder hat Wurzeln in germanischen Vorläufersprachen.

Hier ein paar Vokabelbeispiele.....


Südspitze Wittdün Amrum

Öömrang - Deutsch




Beispiele für sprachliche Verwandtschaft


Englisch:
Wäärnsdai, Mittwoch, efter, nach, tus, Zahn, kai, Schlüssel

Germanische Sprachen: snaar, Schwiegertochter, daaleng, heute, koonker, Spinne

Deutsch (Niederdeutsch), aber frühere deutsche Bedeutung beibehalten: bian, Gräte (aber auch: Bein), frinjskap, Verwandtschaft, tu hööw gung, zur Kirche gehen J

Jütisch-Dänisch, Niederdeutsch oder Niederländisch: foomen, Mädchen, kleeb, Kuss, jonk, dunkel, trinj, rund, ial, Feuer

Jütisch-Dänisch: dring, Junge, jul, Weihnachten, bradlep, Hochzeit

Niederdeutsch: boowen, oben, snaaki, sprechen, dörnsk, Wohnstube (ursprünglich slawisch)

Niederländisch: eilun, Insel, kop, Tasse, klöör, Farbe

Wörter ohne Entsprechungen in anderen Sprachen: gratem, laut, stirmi, riechen, aran, zu Hause

Neuschöpfungen: Nach dem Zweiten Weltkrieg gab es Versuche, moderne deutsche Wortschöpfungen ins Öömrang zu übertragen. Für „Auto“ wurde romelwaanj (etwa: Rumpelwagen) vorgeschlagen, für „Fernsehgerät“ widjluker (etwa: Fernseher). Diese Begriffe haben sich nicht behaupten können und werden im Öömrang ebenso wie andere moderne Begriffe als deutschsprachige Fremdwörter verwendet.


(C) 1999-2009 Objektservice AMRUM - Holger Witt - Alle Rechte vorbehalten

Diese Seite drucken